BLOG

27 Abr 2015

Sophie Calle

Sophie-Calle-y-la-carta-web_

 

Sophie Calle es una artista conceptual francesa que me sorprende con regularidad. Recuerdo oír hablar de uno de sus proyectos de hace unos años que dejó una fuerte impresión en mí. Cuídese mucho, está basado en el correo electrónico Calle que recibió de su compañero para comunicarle que quería separarse de ella. Fue tan impactante para ella que se lo dijese de esta manera que al principio no podía creer que en realidad lo habían escrito para ella, pero pronto se decidió a utilizar el correo electrónico para superar el dolor de la ruptura de una manera elegante y creativa, que consistía en enviarlo a 107 mujeres, amigos, familiares y otros, las que pidió a analizar la carta de acuerdo a sus profesiones. Posteriormente, la obra, que incorpora el análisis por escrito del correo electrónico, videos cortos de actuaciones y canciones basadas en el texto, acompañado de las fotos de las mujeres que la analizaron, se exhibió en la 52ª Bienal de Venecia, en 2007. El proyecto ayudó a la artista a superar la ruptura, simplemente porque ella ya no estaba pensando en su relación, en lugar de eso fue absorbida en su totalidad en el proyecto en sí mismo – y el resto del mundo aprendió a no enviar mensajes de correo electrónico de ruptura a sus parejas artistas.

Sophie Calle is a French conceptual artist who regularly surprises me. I remember hearing about one of her projects a few years ago that left a strong impression on me. Take Care of Yourself is based on the breakup email Calle received from her partner. It was so shocking for her to be told this way that initially she couldn’t believe it was actually intended for her, but soon she decided to use the email to get over the pain of the breakup in an elegant and creative way, which consisted of sending it to 107 women, friends, relatives and others, who she asked to analyse the letter according to their professions. Subsequently, the artwork, which incorporates written analysis of the email, short videos of performances and songs based on the text, accompanied by the pictures of the women who analysed it, was exhibited in the 52nd Venice Biennale, in 2007. The project helped the artist get over the breakup simply because she was no longer thinking about their relationship, instead she was entirely absorbed in the project itself –and the rest of the world learnt not to send breakup emails to their artist partners. Foto_TANGO-SINGER_-Deborah-Russ-detail-Take-care-of-yourself-Sophie-Calle-2007-c-ADAGP-Courtexy-Galerie-Emmanuel-Perrotin-Paris_Miami-Arndt-Partner-Berlin-Zuerich-Koyanagi-Tokyo-web_

 

 

sophie-calle-cuidese-mucho-51-web_

 

BAJASNathalie-Dessay_Take-Care-web_

 

Sus proyectos no son sólo divertidos sino son profundamente inspiradores y revelan una gran sensibilidad hacia la vida y la frágil frontera entre la ficción y la realidad. Fue una buena elección para Virreina exponer una retrospectiva de Sophie Calle; si tomas el tiempo para visitarla, se te garantiza pensar, reír y llorar.

Her projects are not only humorous though: they are deeply inspiring and reveal great sensitivity towards life and the fragile boundary between fiction and reality. It was a good choice for Virreina to put on a Sophie Calle retrospective; if you take the time to visit it, you are guaranteed to think, laugh and cry. 

Al entrar en la primera sala, nos enfrentamos a los retratos acompañados de citas de los mostrados en las fotos. Al principio, no parece mucho, pero a medida que empiezas a leer te das cuenta de que se trata de imágenes de personas que nacieron ciegos, a quienes se les pidió que explicasen que es la belleza para ellos. Lo que se considera bello es siempre interesante, porque es personal, pero el sujeto se vuelve aún más complejo y exótico cuando los encuestados son personas ciegas, ya que están obligados a confiar en sus otros sentidos y su imaginación a un grado mucho mayor de lo que estamos los demás. Construyen sus valores de manera diferente, lo que se desprende de las respuestas simples y claras que nos dieron. Me parecía que sus percepciones de la belleza estaban menos contaminadas por las expectativas y por lo tanto también lo son a veces dolorosamente personales y directas. Ellos nunca pueden estar seguros de que lo que les gusta es considerado bello por los demás, pero lo es para ellos, y eso es lo que importa.

As you enter the first room, you are confronted with portraits accompanied by quotes from those pictured. At first, it doesn’t look like much, but as you start reading you realize that these are pictures of people born blind, who were asked to elaborate on what beauty is for them. What one considers beautiful is always interesting, because it is personal, but it becomes even more intricate and exotic a subject when the responders are blind people since they are obliged to rely on their other senses and their imagination to a much greater extent than we are. They construct their values differently, which is apparent from the simple and clear answers they gave.  It seemed to me that their perceptions of beauty are less tainted by expectations and so are therefore sometimes painfully personal and direct. They can never be sure that the thing they like is considered beautiful by others, but it is for them, and that is what matters. 

calle_green-web_

 

“El verde es hermoso, porque cada vez que me gusta algo me dicen que es de color verde La hierba, los árboles, las hojas, la naturaleza… Me gusta vestir de verde.”

Green must be beautiful because every time I like something they tell me that it is green. The grass, the trees, the leaves, nature… I like to dress in green.”

h2_2000.409a-d-web_

“En el Museo de Rodin hay una mujer desnuda, con unos pechos muy eróticos u unas nalgas geniales. Es suave, es hermosa.”

“There is a naked woman in the Rodin Museum, she has extremely erotic breasts and great buttocks. She is smooth and beautiful.”

large-web_

 

“Son hermosas las ovejas, porque no se mueven y tienen lana. Mi madre, porque es alta y tiene pelo largo y suelto hasta la cintura. Alain Delon.”

“The sheep are beautiful because they don’t move and they have wool. My mother is beautiful because she is tall and has long hair that goes down to her waist. Alain Delon.”

Sophie-Calle_sophie-calle-18-web_

 

“En el libro Romance á Granade, Claude Jauniére cuenta la historia de una periodista de origen social modesto a quien su jefe envía a hacer un reportaje en un gran hotel de Granada. Nunca había conocido tanto lujo. En la habitación hay tapices y cuadros, muebles antiguos, una cama magnífica. Todo parecía tan bonito en el libro… Me gustan las cosas bellas y nunca había imaginado nada igual. Un cielo estrellado, eso debe ser hermoso. Dicen que una estrella es una luz, pero que puede haber cosas en su interior.”

“In the book Romance á Granade, Claude Jauniére tells the story of a journalist with a modest social background who was sent to make an interview at a hotel in Granada. I have never come across so much luxury. In the room there are rugs and paintings, antique furniture and a magnificent bed. Everything seemed so beautiful in the book… I like the beautiful things and I had never imagined anything similar. A starry sky must be beautiful. They say that stars are made of light, but that there can be things inside it.”

The-Other-Lautre-web_

 

A medida que sigas las habitaciones sinuosas del palacio de la Virreina, también verás una serie de historias y fotografías de personas que perdieron su vista a largo de su vida. Calle investiga las imágenes que todavía pueden recordar. Siendo una persona con una fuerte memoria visual, nunca se me ocurrió que uno puede perder la memoria de una vista; aunque yo casi nunca pienso en el pasado, si quiero puedo recordar los imágenes de todos los lugares y países donde he vivido o que he visitado; era chocante pensar que todo esto, o la visión de un querido, puede desvanecerse lentamente de nuestros recuerdos. En algunos casos, las imágenes que se conservan fueron desagradables, pero cuando sólo se puede mantener a un número muy limitado de imágenes mentales, sospecho que incluso la memoria visual del atacante de uno puede trascender el mero valor documental.

As you follow the winding rooms of the Virreina palace, you will also see a number of stories and photographs of people who lost their sight later in life. Calle investigates the images they can still recall. Being a person with a strong visual memory, it never occurred to me that one can lose the memory of a sight; although I almost never think about the past, if I want to I can recall the sights of all the places and countries I’ve lived in or visited; it was shocking to think that all this, or the sight of a loved one, can slowly vanish from our memories. In some cases, the images that were retained were unpleasant, but when you can only hold on to a limited number of mental images, I suspect even the visual memory of one’s attacker can transcend mere documentary value. 

fa20130620a1c-200x200-web_

 

Para fotógrafos la imagen es la esencia – es lo que vemos, lo que empleamos para contar una historia, para comunicar una sensación y para entender el mundo. Es por ello que, para nosotros que podemos ver, podría ser tan reveladora tomar un minuto, cerrar los ojos e imaginar cómo podríamos tomar fotografías en la oscuridad, como podríamos vivir en la oscuridad y llegar a convertirnos en la propia oscuridad impenetrable. Esa experiencia podría ayudarnos a volver a evaluar lo que significa ver. La idea de ver con ojos nuevos no se le escapó a Calle tampoco, llevo algunos ciudadanos adultos de Estambul para ver el mar por primera vez y los filmó cuando se encontraron con el poderoso gigante de agua. Los videos están desprovistos de distracciones –no hay ruido de palabras o música, ni subtexto de gestos. Sólo hay gente que está de vuelta en frente de la cámara, mirando el mar y luego giran hacia la cámara con lágrimas en los ojos. ¡Qué profunda experiencia – perfectamente accesible y todavía tan rara! ¿Cuántas veces nos tomamos un momento para reflexionar sobre lo que está delante de nosotros, sin ser constantemente interrumpido por el sonido externo y el movimiento?

For photographers images are the essence – they are what we see, what we employ to tell a story, to communicate a sensation and to understand the world. This is why, for those of us who can see, it is can be so revealing to take a minute, close our eyes and imagine what it would be like to take pictures in the dark, what it would be like to dwell in the dark and slowly become one with the impenetrable darkness itself. It might help us re-evaluate what it means to see. The thought of new ways of seeing didn’t escape Calle either: she took a few adult citizens of Istanbul to experience the sea for the first time and filmed them as they encountered the powerful water giant. The videos are devoid of distractions – without the noise of words or music, or the subtext of gestures. There are only people turning away from the camera as they watch the sea and then re-turning – with tears in their eyes. What a profound experience – perfectly accessible and yet so rare! How often do we take a moment to reflect upon what is in front of us, without being constantly interrupted by external sound and movement?  

fa20130620a1a-web_

 

Para entender cómo Calle llegó a estas alturas, deberíamos saber algo acerca de su vida y más específicamente el principio de su carrera. Estudió fotografía y extendió su viaje intelectual con siete años de viajes. A su regreso a París, Calle decidió observar a la gente en un intento de facilitar el proceso de reintegración en la sociedad parisina. Empezó a seguir a la gente al azar en la calle, tratando de adivinar su identidad, un ejercicio de espionaje lúdico que culminó en lo que se convirtió en Suite Venitienne, en 1979. En una ocasión, Calle observó a un hombre en la calle sólo para presentarse a él más tarde en una fiesta esa misma noche. Él le dijo que estaba planeando un viaje a Venecia, que para Calle era una tentadora invitación a pasar sus habilidades de investigación al siguiente nivel. Disfrazada de mujer rubia, le siguió a Venecia, documentando el viaje – y sus propias reacciones de espiar a una persona que apenas conocía – por escrito y con fotografía en blanco y negro. Trece días más tarde, su espionaje juguetón llegó a su fin cuando su meta la vio y la reconoció.

To understand how Calle got to these heights, we should know something about her life and more specifically the beginning of her career. She studied photography and extended her intellectual journey with  seven years of travelling. On her return to Paris, Calle decided to observe people in an attempt to ease the process of reintegration into Parisian society. She started following random people on the street, guessing at their identities, an exercise of playful spying that culminated in what became the Suite Venitienne, in 1979. On one occasion, Calle observed a man in the street only to be introduced to him later at a party that same evening. He told her he was planning a journey to Venice, which to Calle was a tempting invitation to take her investigative skills to another level. Disguised as a blonde woman, she followed him to Venice, and documented the journey – and her own reactions to spying on a person she barely knew – in writing and with black and white photography. Thirteen days after later her playful spying came to an end when her mark spotted and recognised her.

 

suite-venetienne-web_

ecalle_venecia-web_

06-webfile87597-web_

Pronto, Calle dio cuenta de que no sólo quería satisfacer necesidades voyeristas, sino quería saber cómo se sentía al ser seguida ella misma. La Sombra, 1981, documenta un día en la vida Calle a través de la lente de un detective privado contratado indirectamente a través de la madre de la artista. Las imágenes inmortalizan Calle en diversos lugares de París queridos para ella. Calle declaró que estas imágenes fueron pruebas fotográficas de su propia existencia.

Soon, Calle realised that she didn’t only want to satisfy voyeuristic needs, but wanted to know what it felt like to be followed herself. The Shadow, 1981, documents a day in Calle’s life through the lens of a private detective hired indirectly through Calle’s mother. The images immortalize Calle in various places in Paris that are dear to her. Calle declared these pictures to be photographic evidence of her own existence. 

calle3-web_

 

La base de su trabajo es la realidad, o más precisamente el acto de cuestionar la realidad. Las narrativas artísticas que ella crea a través de espiar a la gente en la calle, habitaciones de hotel, o incluso mientras dormían en su cama, están más cerca de lo que consideramos ficción. El límite entre lo real y lo irreal es muy nubloso y el artista explota esta confusión en todos los sentidos. Para muchas mujeres su boda es su sueño, por lo que Calle decidió organizar uno falso en 1992. Su familia entera participó y el alcalde incluso lo llevó a cabo, todos sabiendo que se trataba de un juego; por tanto, una vez más, la artista combinó la ficción con la realidad y, aunque era pura ficción, Calle todavía percibió su realidad.

Reality is at the heart of her work, or rather, the questioning of reality, to be more precise. The artistic narratives she creates through spying on people in the street, hotel rooms, or even as they slept in her bed, are closer to what we consider fiction. The boundary between something real and unreal is very hazy and the artist exploits this confusion in every sense. Weddings are a dream to many women, so Calle decided to organize a fake one in 1992. Her whole family took part and the mayor even conducted it, all knowing that it was just a game; thus yet again the artist merged fiction with reality and although it was mere fiction, Calle still perceived its reality. 

 

sophie-calle-les-dormeurs-7-web_

sophie-calle-les-dormeurs-1-web_

 

 

¿Qué es real y qué es ficción? Os dejo con estas preguntas para reflexionar durante la siguiente quincena.

What is real and what is fiction? I leave you with these questions to contemplate for the following fortnight.   
187-a-1208934236-web_-299x294

Escuela de fotografía en Alicante - Mistos


Usamos cookies para ofrecerte una mejor experiencia y para analizar el tráfico del sitio. Más información

Los ajustes de cookies de esta web están configurados para «permitir cookies» y así ofrecerte la mejor experiencia de navegación posible. Si sigues utilizando esta web sin cambiar tus ajustes de cookies o haces clic en «Aceptar» estarás dando tu consentimiento a esto.

Cerrar